گفتگو با غزل قربان پور و میلاد تهرانی درباره ترجمه آثار ادبی فارسی به ایتالیایی

گلپر فصاحت

برای آشنایی با تلاشهای دو جوان در ترجمه اشعار و آثار مینیمال ایتالیایی به فارسی مصاحبه ی مشترکی با غزل قربانپور و میلادتهرانی داشته ایم که خواهید خواند

میلاد تهرانی (متولد ۱ اردیبهشت ۱۳۶۴) نویسنده، شاعر مینیمال می باشد. از آثار او می توان گیلاس آبی یک تا پنج در قالب مینیمال و هفتصد سال عذاب در قالب شعر ابزورد را نام برد. وی فارغ التحصیل زبان فرانسه از دانشگاه مشهد است, همچنین به زبان انگلیسی تسلط دارد و تنها شاعر عضو انجمن شاعران ایتالیاست.
غزل قربانپور (متولد ۱۷ اردیبهشت ۱۳۶۸) مترجم زبان ایتالیایی است که سالهای اخیر به طور تخصصی در زمینه های فنی و ادبیات کار ترجمه انجام داده است. وی فارغ التحصیل رشته زبان و ادبیات ایتالیایی از دانشگاه تهران است. همچنین تنها مترجم ایرانی انجمن شاعران ایتالیاست.

 برای سوال اول مایلم این پرسش را مطرح کتم که چرا تصمیم گرفتید اشعارتان را به زبان ایتالیایی ترجمه کنید؟

میلاد تهرانی : در حدود پانزده سال پیش آثار مینیمال به فراوانی سالهای اخیر نبود و به تبع برای آشنایی با این سبک ناچار بودم آثاری را که به زبان اصلی نوشته شده اند, بخوانم . این آثار اغلب به زبان انگلیسی بودند و همین موضوع باعث شد تا تصمیم برای ترجمه گیلاس آبی از همان سالها در ذهنم پایه ریزی گردد.
از سال ۱۳۸۳ به مدت ده سال دو هفته نامه موفقیت در صفحه ای به نام ” گیلاس آبی” مینیمال های مرا به چاپ می رساند, که در نهایت این مینیمالها به صورت پنجگانه گیلاس آبی به چاپ رسید و بارها تجدید چاپ شد.

غزل قربان پور: در سالهای اخیر با توجه به فراگیری فضای مجازی و افزایش ناگهانی عکس نوشته ها در صفحات مجازی, با توجه به رشته تحصیلی ام متوجه شدم مینیمالهایی شبیه آنچه که سالهای قبل در مجله گیلاس آبی خوانده بودم به سرعت در ایتالیا در حال گسترش است, چه به صورت چاپی چه به صورت ایبوک.
بنابراین دست به مقایسه آنچه در سالهای ۱۳۸۴ به بعد در مجله موفقیت چاپ شده بود, با مینیمالهای سه سال اخیر ایتالیا زدم و دریافتم “گیلاس آبی” اگرچه از لحاظ سنی قدیمی تر از مینیمالهای رایج ایتالیاست , ولی توانایی رقابت با آنها را دارد. این شد که “گیلاس آبی۱-۵” را در مدت شش ماه ترجمه کردم.

چه چیز باعث می شود اثری که از زبانی به زبان دیگر ترجمه می شود مورد استقبال زبان مقصد قرار گیرد؟


میلاد تهرانی: اشعار من اعم از مینیمال یا ترانه ها چون بر پایه احساسات انسانی بنا شده است به راحتی قابل درک در هر زبانی است. سعدی بزرگ در رابطه می فرمایند :” که هرچ از جان برون آید نشیند لاجرم بر دل”. مینیمالهای گیلاس آبی در راستای تمنیات فطری و عاطفی تمام انسانهای دنیاست.
غزل قربانپور: جهان شمولی اثر و پرداختن به موضوعاتی که در سراسر جهان حائز اهمیت هستند باعث می شود یک اثر نه تنها در کشور خودش بلکه در سراسر جهان مخاطب پیدا کند.
به طور مثال موضوعاتی مانند خداوند و آفرینش, محیط زیست, عشق و … موضوعاتی جهانی هستند که بی هیچ توضیح اضافه یا پاورقی در هر زبانی قابل درک و همذات پنداری هستند و پیام خود در عصر ارتباطات به سرعت منتقل می کنند.

 چطور به استقبال ایتالیایی ها از اشعارتان پی بردید.


میلاد تهرانی : به در خواست مترجم در اینستاگرام صفحه گیلاس آبی را راه اندازی کردیم و در مدت کوتاهی با استقبال خوانندگان مواجه شدیم.

شاید این محتوا را نیز دوست داشته باشید

غزل قربانپور: در صفحه مجازی گیلاس آبی بارها از طرف ایتالیایی زبانها یا اسپانیایی زبانها پیامهای محبت آمیز یا تشویق و توصیه های خوب دریافت میکردیم, بارها اتفاق می افتاد که از ما در خواست میکردند اجازه بدهیم از اشعار در صفحات خودشان استفاده کنند و این استقبال باعث دلگرمی ما شد.

غزل قربانپور
غزل قربانپور

اصولا انجمن ها محفلی است برای اهالی همان زبان, چه شد که انجمن شاعران و نویسندگان ایتالیا , عضویت شما را پذیرفت؟

غزل قربانپور: استقبال دنبال کنندگان ایتالیایی در فضای مجازی به ما این جرات و جسارت را داد تا برای دریافت عضویت انجمن شاعران و نویسندگان ایتالیا دست به اقدام بزنیم.
برای کسب عضویت در ابتدا نیاز به بیش از هزار بیت شعر ایتالیایی از شاعر داشتیم و پس از آن از طرف دبیرخانه انجمن باید صلاحیت و توانایی شاعر و مترجم مورد بررسی قرار می گرفت. با توجه به اینکه عضویت تنها به یک فرد تعلق می گیرد, شرایط به مراتب سختتری برای ما تیم دونفره ما -که متشکل از یک شاعر و یک مترجم بود- ایجاد شد.
بررسی ها برای کسب عضویت حدود سه ماه زمان برد و ده ها ایمیل برای بررسی صلاحیت زبانی و آشنایی با ادبیات زبان مقصد,رد و بدل شد. در نهایت در اوایل مهر ایمیلی از طرف دبیرخانه انجمن شاعران و نویسندگان ایتالیا به دست ما رسید که عضویت را تایید کرده بود.

 آیا کار جدیدی در دست تالیف و ترجمه دارید؟

میلاد تهرانی
میلاد تهرانی

میلاد تهرانی: بله مجموعه سه زبانه -الیزا از عشق تا مزارع اطراف- که اولین مجموعه سه زبانه همزمان – فارسی , ایتالیایی, انگلیسی-در ایران است و در قالب مینیمال سروده شده که آماده چاپ است. همچنین کتابی “تحلیلی بر تئاتر معنی گریز (ابزورد) ” که در مراحل پایانی نگارش است و به زودی آماده چاپ خواهد شد.

غزل قربانپور: اگرچه کشورما در تحریم است و پیدا کردن ناشر ایتالیایی برای کتابهای ترجمه شده بسیار دشوار است, با این حال با توجه به استقبالی که از مجموعه گیلاس آبی شد, چند ناشر تمایل خودشان را برای چاپ اثر در ایتالیا ابراز کرده اند, که امیدواریم هرچه زودتر با آنها به توافق برسیم.

 

ممکن است شما دوست داشته باشید
2 نظرات
  1. چشم بادمي/ پدر ژپتو می گوید

    تبریک میگم میلاد جان،، من با حس تو و گیلاس آبی زندگی کردم،، از سال ٨٣ تا الان مینیمالیست محبوب من بودی و هنوزم هستی،، امیدوارم همیشه موفق باشی و همینطور خبرای خوب ازت بشنوم.. خودت و مینیمالهاتو خیلی دوست دارم.. بیصبرانه منتظر کتاب الیزا هستم و به امید روزی که دوباره از نزدیک ببینمت..

  2. شادی خرم می گوید

    لحظه ای که این خبر رو در مورد میلاد تهرانی شنیدم بسیار خوشحال شدم ولی متعجب نشدم . میلاد تهرانی عزیز در جایی قرار دارید که جایگاه واقعی شماست و در نهایت ارزوی موفقیت روز افزون غزل قربانپور عزیز رو می کنم.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

1 + 6 =