سخنرانی محمد الأمین الکرخی درباره شاعران معاصر ایران در دانشگاه مادرید اسپانیا

محمد الأمين الکرخی درباره شاعران معاصر ایران در دانشگاه «کومپولیتنسه» مادرید در کشور اسپانیا سخنرانی کرد.

سخنرانی محمد الأمین الکرخی درباره شاعران معاصر ایران در دانشگاه مادرید اسپانیا|سرزمین هنر|ادبیات

محمد الأمین الکرخی Muhammad Amin Al-Karkhi شاعر و مترجم عراقی فارسی‌تبار، به دعوت دانشگاه «کومپولیتنسه» Complutense مادرید در کشور اسپانیا، در دیداری با دانشجویان و اساتید گروه معارف عربی و اسلامی این مرکز آکادمیک، درباره شعر معاصر فارسی سخنرانى کرد و اشعاری از سروده‌هایش را به زبان عربی برای آنها خواند.این شاعر و مترجم عراقی مقیم کشور هلند که شعرهایش به زبان‌های اسپانیایی، فرانسه و هلندی ترجمه شده است، در سخنرانی‌های خود در اقصی نقاط جهان، همیشه به جایگاه سهراب سپهری و فروغ فرخزاد در ادبیات معاصر ایران، اشاره کرده است. محمد الأمین در نشست دانشگاه «کومپولیتنسه» درباره تأثیر ادبیات فارسی بر اشعار و آشنایی‌اش با شاعران مهم و تأثیرگذار ایران، چون سهراب سپهری و فروغ فرخزاد گفت: سپهری به عنوان یک شاعر بسیار بزرگ و تأثیرگذار، توانست عرفان ایرانی را با عرفان شرق دور، آمیخته کند و در فضایی بومی و محلی خود از طریق شعر و عرفان، آرمان‌شهر ویژه خود را بسازد. این شاعر و مترجم عراقی درباره فروغ فرخزاد عنوان کرد: فروغ، بی‌شک از شجاع ترین شاعران معاصر ایران است که توانست درباره تابوهای اجتماعی ایستادگی کند و این کار مهم در فضایی که سیستم مردسالاری حاکم بود خیلی حائز اهمیت است . این شاعر توانست با اشعار اعتراضی خود، نسبت به جامعه بی‌تفاوت نباشد و به آنها ادای دین کند. وی گفت: نکته مهم جایگاه فروغ فرخزاد را باید در اعتماد به خود مدنظر قرار داد. این شاعر بزرگ ایرانی هیچ گاه وابسته به حزب و نهاد خاصی نبوده و در واقع توانست به تنهایی درباره ناهنجاری‌های اجتماعی ایستادگی کند و صدای رسای خود را به جامعه ایران برساند. محمد الأمین درباره تأثیر تبعید در اشعار خود و شاعران همنسل اش توضیح داد: شاعر نمی‌تواند آرمان‌شهر خود را در تبعید بسازد. همیشه سعی و تلاش خود را انجام می‌دهد که این مدینه فاضله را در زادگاه اصلی‌اش بنیاد نهد، به این دلیل شاعران عراقی در نظرات و موضعگیری‌های خود درباره جامعه عراق هیچ گاه بی‌تفاوت نبودند. آزادی یکی از مهم ترین مطالبتی است که در اشعار من و همنسلانم جلوه‌گری می‌کند و در عراق، هیچ گاه طعم این آزادی را نچشیدیم و همیشه برای آن در آثار خود شعر سرودیم. وی گفت: زمانی‌که در عراق زندگی می‌کردم، دو مجله هفتگی ادبی کودکان به نام‌های «مجلتی» و «المسمار» را همیشه مطالعه می‌کردم . بعد از تبعید ناخواسته به ایران، در سن ۱۲ سالگی در قم به دنبال مجله‌ای می‌گشتم که جایگزین این مجلات باشد. وقتی‌که چشمانم به مجله «کیهان بچه‌ها» افتاد، خیلی خوشحال شدم. این مجله، روزنه من به سوی فضای ادبیات ایران بود . هم اکنون از شهر مادرید به تمام شاعران و داستان‌نویسانی که توانستند متن‌های بسیار ارزشمند به زبان کودکان بنویسند تبریک بگویم و از آنها تشکر بکنم. چون بدون آنها من هرگز نمی‌توانستم با ادبیات و زبان فارسی بدین شیوه آشنا بشوم.در بخش پایانی این نشست، دانشجویان و استادان حاضر، سؤالات خود را مطرح کردند که محمد الأمین به تمام آنها پاسخ داد . در ادامه، این شاعر فارسی‌تبار اشعاری از سروده‌های خود را به زبان عربی برای آنها قرائت کرد. نشست دانشگاه «کومپولیتنسه» مادرید درباره شعر معاصر فارسی با مجری‌گری عبدالهادی سعدون استاد گروه معارف عربی و اسلامی این دانشگاه برگزار شد . این مترجم، اشعاری که از محمد الأمین را به زبان اسپانیایی ترجمه کرده است در ابتدای این جلسه، درباره تجربه محمد الأمی» در شعر معاصر عراق سخنانی ایراد کرد.تعدادی از دانشجویان حاضر در این نشست نیز گزیده‌ای از آنها را به زبان اسپانیایی خواندند.عبدالهادی سعدون در دهه ۹۰ میلادی نقش تأثیرگذاری در معرفی محمد الأمین به عنوان یکی از شاعران مطرح در عراق داشت.

ممکن است شما دوست داشته باشید
ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

76 − = 74